![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
米中国貿易戦争が激化するにつれて、中国の中国の副会長、グローバリゼーション、ビクター・ジカイ・ガオは大胆な発言をしました
China is hitting back at the U.S. following President Donald Trump’s latest escalation of the trade war by announcing a 125% retaliatory tariff on Friday.
中国は、金曜日に125%の報復関税を発表することにより、ドナルド・トランプ大統領の最新の貿易戦争のエスカレーションに続いて米国に戻ってきました。
The tariff will affect all U.S. goods and comes in response to Trump’s decision to increase duties on Chinese imports to 145%.
関税はすべての米国商品に影響を与え、中国の輸入に対する義務を145%に引き上げるというトランプの決定に応じて来ます。
Speaking to reporters, China’s vice president of the Center for China and Globalization, Victor Zhikai Gao, dismissed concerns about losing access to the U.S. market.
中国の中国グローバリゼーションセンターの副社長であるレポーターと話すと、ビクター・ジカイ・ガオは、米国市場へのアクセスを失うことに関する懸念を却下しました。
“We don’t care! China has been here for 5,000 years. Most of the time, there was no U.S., and we survived,” Gao said.
「私たちは気にしません!中国は5、000年にわたってここにいました。ほとんどの場合、私たちはいませんでした、そして私たちは生き残りました」とガオは言いました。
When asked about the potential loss of the American market—which makes up around 15% of China’s total trade—Gao remained unfazed.
中国市場の総貿易の約15%を占めるアメリカ市場の潜在的な損失について尋ねられたとき、ガオは驚かされませんでした。
“If the United States wants to bully China, we will deal with a situation without the United States, and we expect to survive for another 5,000 years.”
「米国が中国をいじめたいなら、私たちは米国のない状況に対処し、さらに5、000年間生き残ることを期待しています。」
Global fallout:
グローバルフォールアウト:
The tariff escalation has triggered turbulence in global markets. Since “Liberation Day” on April 2, major international indices have suffered sharp declines, with slight recoveries emerging Friday afternoon after China’s countermeasure.
関税のエスカレーションは、グローバル市場で乱流を引き起こしました。 4月2日の「解放日」以来、主要な国際指数は急激に減少し、中国の対策の後、金曜日の午後にわずかな回復が現れました。
While some economists warn that Trump’s tariffs risk sparking a global recession, others see geopolitical ramifications extending beyond trade.
トランプの関税が世界的な不況を引き起こす危険性があると警告するエコノミストの中には、貿易を超えて地政学的な影響が広がると見ている人もいます。
“If the current tariff is sustained, and China is able to weather this difficult period, it will definitely boost Beijing’s confidence in facing potential Western sanctions in a future cross-strait war,” said Zhiqun Zhu, professor of international relations at Bucknell University.
「現在の関税が維持され、中国がこの困難な期間を乗り切ることができれば、将来の横断戦争で潜在的な西洋の制裁に直面することに対する北京の自信を確実に高めるでしょう」とバックネル大学の国際関係の教授であるZhiqun Zhuは述べました。
The statement underscores rising concerns that China could interpret successful tariff resistance as a green light for more assertive actions—particularly regarding Taiwan.
この声明は、中国がより断定的な行動のための緑の光として成功した関税抵抗を解釈できるという懸念の高まりを強調しています。特に台湾に関して。
Europe pivots to Beijing:
ヨーロッパは北京にピボットします:
As tensions in the Pacific escalate, Europe appears to be quietly pivoting towards Beijing.
太平洋の緊張がエスカレートするにつれて、ヨーロッパは北京に向かって静かに旋回しているようです。
According to reports, EU leaders are set to travel to the Chinese capital in July for a summit with President Xi Jinping.
報告によると、EUの指導者は、Xi Jinping大統領とのサミットのために7月に中国の首都に旅行する予定です。
The move follows comments by Spanish Prime Minister Pedro Sanchez, who recently described China as a “partner of the EU” and called for Europe to build stronger ties with Beijing amid uncertainty over Trump’s tariff regime.
この動きは、中国を最近「EUのパートナー」と表現し、トランプの関税体制に対する不確実性の中で北京とのより強い関係を築くようヨーロッパに求めたペドロ・サンチェス首相によるコメントに続きます。
免責事項:info@kdj.com
提供される情報は取引に関するアドバイスではありません。 kdj.com は、この記事で提供される情報に基づいて行われた投資に対して一切の責任を負いません。暗号通貨は変動性が高いため、十分な調査を行った上で慎重に投資することを強くお勧めします。
このウェブサイトで使用されているコンテンツが著作権を侵害していると思われる場合は、直ちに当社 (info@kdj.com) までご連絡ください。速やかに削除させていただきます。