時価総額: $3.5022T 4.280%
ボリューム(24時間): $159.3392B 30.290%
  • 時価総額: $3.5022T 4.280%
  • ボリューム(24時間): $159.3392B 30.290%
  • 恐怖と貪欲の指数:
  • 時価総額: $3.5022T 4.280%
Cryptos
トピック
Cryptospedia
ニュース
CryptosTopics
動画
Top News
Cryptos
トピック
Cryptospedia
ニュース
CryptosTopics
動画
bitcoin
bitcoin

$99528.169091 USD

2.62%

ethereum
ethereum

$3388.059570 USD

5.39%

xrp
xrp

$3.040190 USD

6.71%

tether
tether

$0.999902 USD

0.02%

bnb
bnb

$710.644073 USD

1.91%

solana
solana

$202.860276 USD

8.04%

dogecoin
dogecoin

$0.376128 USD

3.75%

usd-coin
usd-coin

$0.999895 USD

-0.02%

cardano
cardano

$1.052389 USD

2.50%

tron
tron

$0.234462 USD

5.79%

avalanche
avalanche

$39.386115 USD

7.44%

stellar
stellar

$0.471011 USD

0.43%

sui
sui

$4.716934 USD

4.10%

chainlink
chainlink

$21.712924 USD

6.08%

toncoin
toncoin

$5.471243 USD

2.12%

暗号通貨のニュース記事

アブディル・アリ船長: ワジルの不毛の平原からケニアの海洋運命へ

2025/01/16 05:00

アブディル・アリ大尉の人生は、困難と不確実性に直面したときの立ち直りの物語です。 1965年にワジール郡の不毛の平原から始まった旅です。

アブディル・アリ船長: ワジルの不毛の平原からケニアの海洋運命へ

Captain Abdille Ali's life is a tale of resilience in the face of hardships and uncertainty.

アブディル・アリ大尉の人生は、困難と不確実性に直面したときの立ち直りの物語です。

It is a journey that began in 1965 in the barren plains of Wajir County, amidst the arid expanse of Tarbaj village.

この旅は、1965 年にタルバジ村の乾燥した広がりの中にあるワジル郡の不毛の平原で始まりました。

Born into modest beginnings, Ali now commands Kenya’s maritime destiny. At his tender age, early mornings when the sun rose like a molten coin, Ali would follow the camels to graze.

つつましい家庭に生まれたアリは、今ではケニアの海洋運命を指揮している。幼い頃、早朝、太陽が溶けたコインのように昇る頃、アリはラクダを追って草を食べました。

The crunch of dry earth beneath his bare feet and wind carrying the scent of thorn bushes sang of distant lands he hadn’t yet imagined.

裸足の下の乾いた土のバリバリ音と、いばらの茂みの香りを運ぶ風が、彼がまだ想像していなかった遠い土地の歌を歌っていた。

His father, Ali Abdi Abdille, was withdrawn in every way, and Ali didn't know that the mzee was his greatest source of inspiration for navigating the deep oceans of this world.

彼の父親、アリ・アブディ・アブディルはあらゆる点で引きこもり、アリはムゼーがこの世界の深海を航海するための最大のインスピレーションの源であることを知りませんでした。

The death of his mother, Habiba Abdille, shortly after his birth, hung over him like the desert’s relentless sun, but it didn’t break him - it hardened him, like the land itself.

生まれてすぐに母親のハビバ・アブディルが亡くなった。その死は砂漠の容赦ない太陽のように彼を襲ったが、それは彼を打ち砕くことはなく、大地そのもののように彼をかたくなにした。

"My father always told me; situations are not permanent. No matter how tough life gets, God can do wonders to turn things around. This wisdom has guided me through every challenge that I have faced in life," Ali said.

「父はいつも私にこう言いました。状況は永続的なものではありません。人生がどれほど困難であっても、神は物事を好転させるために奇跡を起こすことができます。この知恵は、私が人生で直面したすべての困難を乗り越えるために私を導いてくれました。」とアリさんは言いました。

School was a distant mirage; a luxury few could afford in Wajir those day. Yet, when Ali finally sat on the rough wooden benches of Tarbaj Primary School, it was clear he wasn’t just another boy from the village.

学校は遠い蜃気楼だった。当時、ワジールで買える贅沢品はほとんどありませんでした。しかし、アリがついにタルバジ小学校の粗末な木のベンチに座ったとき、彼がただの村の少年ではないことは明らかでした。

He absorbed knowledge as the desert absorbs rain, soaking in every lesson despite the hunger gnawing at his belly. The poverty was spread everywhere. It wasn’t until a feeding program was introduced in class six that things began to stabilise.

砂漠が雨を吸収するように、彼は知識を吸収し、お腹を蝕む空腹にもかかわらず、あらゆる授業に没頭した。貧困はいたるところに広がりました。状況が安定し始めたのは、6 年生に給餌プログラムが導入されてからでした。

"Going to school was never certain. Hunger was a constant companion. Our sister’s hands bore the marks of menial jobs, not for coins but for crumbs to keep us alive. Growing up, poverty was a constant shadow. I remember seeing a District Officer vehicle doing medical supplies only once every six months. That scarcity fuelled my determination to rise above it," he narrated.

「学校に行くことが確実だったわけではありませんでした。飢えは常につきものでした。私たちの妹の手には、小銭のためではなく、私たちを生かしていくためのパンくずのために、単純な仕事の跡が残っていました。子供の頃、貧困は常に影でした。私は地区役員に会ったのを覚えています」半年に一度しか医療品を運ぶ車両がなかったので、それを乗り越えようという私の決意が刺激されました」と彼は語った。

Opportunity called when he earned a place at Starehe Boys Centre in 1980 but fear of the unknown from his family clipped his wings. He was forced to attend Wajir High School the year that followed.

1980 年にスタレヘ ボーイズ センターに就職するチャンスが訪れましたが、家族からの未知の恐怖が彼の羽を折ってしまいました。翌年、彼はワジル高校に通うことを余儀なくされた。

He excelled, his brilliance undeniable, catching the attention of a compassionate headmaster who secured a sponsorship for him from the Jomo Kenyatta Foundation.

彼は優秀で、その才気は否定できず、慈悲深い校長の目に留まり、ジョモ・ケニヤッタ財団からスポンサーを獲得した。

That sponsorship was more than money—it was a lifeboat in a sea of poverty.

そのスポンサーシップはお金以上のものであり、貧困の海における救命ボートでした。

"Growing up in a rural setting with scarce role models and limited access to literature, I found a guiding light in my headteacher's mentorship. This mentorship not only filled the void but also instilled in me a resilience and belief in the transformative power of knowledge and perseverance, shaping my outlook and aspirations in profound ways,” Ali said.

「ロールモデルがほとんどおらず、文献へのアクセスも限られている田舎で育った私は、校長の指導に導きの光を見つけました。この指導は空白を埋めるだけでなく、回復力と知識と変革の力に対する信念を私に植え付けてくれました。忍耐力があり、私の見通しと願望を深く形作っています」とアリは語った。

After high school, fate beckoned him skyward, promising a future as an aircraft pilot. But as fate often does, it played a cruel hand—another boy took his place. Ali didn’t lament long.

高校卒業後、運命が彼を空へ導き、航空機パイロットとしての将来を約束しました。しかし、運命はしばしばそうであるように、運命は残酷な手をはたし、別の少年が彼の代わりを務めました。アリは長くは嘆かなかった。

He turned his gaze to the sea, where the Navy offered not just a job but a purpose.

彼は海に目を向けた。海軍はそこに仕事だけでなく目的も与えてくれたのだ。

I didn’t mourn the lost chance. What mattered was earning a living, feeding my family, and lifting them from the clutches of hunger.

私は失われたチャンスを嘆きませんでした。重要なのは、生計を立て、家族を養い、飢えの手から救い出すことでした。

The navy was a place where merit mattered. Everything was standardised, and career progression was based purely on what you could do, not who you knew,” Ali remembers.

海軍は実力が重視される場所だった。すべてが標準化されており、キャリアの進歩は、誰を知っているかではなく、純粋に何ができるかに基づいていました」とアリは回想します。

The sea welcomed him. He joined the Kenya Navy in 1988, training rigorously at the Army Force Training Institute and later at Britannia Royal Navy College in the UK. Life at sea wasn’t forgiving—storms tested his mettle, and the vastness of the ocean mirrored the emptiness he once felt in the desert.

海は彼を歓迎した。彼は 1988 年にケニア海軍に入隊し、陸軍訓練所で厳しい訓練を受け、その後英国のブリタニア王立海軍大学で訓練を受けました。海上での生活は容赦のないものでした。嵐は彼の勇気を試され、広大な海の景色はかつて砂漠で感じた空虚さを反映していました。

But just as he had learned to read the shifting sands, he learned to navigate the restless waves.

しかし、砂の変化を読むことを学んだのと同じように、彼は落ち着きのない波を航行することを学びました。

By 1993, he had earned the rank of captain. In 1994, his path took him to Rwanda and Liberia, where peacekeeping missions exposed him to humanity’s darkest chapters.

1993年までに、彼はキャプテンの地位を獲得しました。 1994 年、彼の道はルワンダとリベリアに向かい、そこで平和維持活動により人類の最も暗い部分にさらされました。

The memories of streets strewn with bodies weighed heavily on him, butthey also forged his resilience. He returned to Kenya, stronger yet more reflective, and continued rising through the naval ranks.

遺体が散乱した街路の記憶は彼に重くのしかかっていたが、それらは同時に彼の立ち直りを鍛えた。彼はケニアに戻り、より強くなり、より思慮深くなり、海軍の階級を上げ続けました。

In 2001, when the Kenya Ports Authority (KPA) faced a crisis—a shortage of marine pilots—Ali once again answered the call. Transitioning from the military to the commercial maritime world, he embraced the challenge, completing advanced navigation training in Egypt.

2001 年、ケニア港湾局 (KPA) が水先案内人不足という危機に直面したとき、アリは再びその呼びかけに応えました。軍から商業海事の世界に転身した彼は、その挑戦を受け入れ、エジプトで高度な航海訓練を修了しました。

The boy who once followed camels under a scorching sun was now guiding colossal ships through bustling ports.

かつて灼熱の太陽の下でラクダを追っていた少年は、今ではにぎやかな港を巨大な船を案内している。

He joined as a senior Marine Pilot, rising to the rank of chief pilot and manager Pilotage.

彼は上級海兵パイロットとして入社し、主任パイロットおよびマネージャー水先人の階級に昇進しました。

By 2022,

2022 年までに、

免責事項:info@kdj.com

The information provided is not trading advice. kdj.com does not assume any responsibility for any investments made based on the information provided in this article. Cryptocurrencies are highly volatile and it is highly recommended that you invest with caution after thorough research!

If you believe that the content used on this website infringes your copyright, please contact us immediately (info@kdj.com) and we will delete it promptly.

2025年01月16日 に掲載されたその他の記事