![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
国の残りの部分が1月の樽を凝視し、新年の決議に落ち着いているので、都市はカーニバルに緩和されています
The first few months of the year are among the busiest for bakeries in New Orleans. As the rest of the country stares down the barrel of January, sobered by New Year’s resolutions, the city is just easing into Carnival, the season of revelry and indulgence that lasts from Three Kings Day (also known as Epiphany) to Fat Tuesday, which immediately precedes the start of Lent. The weeks are marked by parties, by parades, and by pastry, most specifically king cake: a wreath-shaped confection made with a yeasted dough—the kind you’d use for brioche or sticky buns—and finished with white icing and a shower of crystallized sugar that’s dyed purple, green, and gold.
今年の最初の数ヶ月は、ニューオーリンズのパン屋にとって最も忙しいです。国の残りの部分が1月の樽を凝視し、新年の決議に落ち着いているので、都市はカーニバルに緩和されています。これは、3人の王の日(エピファニーとしても知られている)から太った火曜日まで続く歓喜とdulの季節であり、貸し出しの始まりの直前です。数週間は、パーティー、パレード、および最も具体的にはキングケーキ:酵母生地で作られた花輪の形をした菓子 - ブリオッシュや粘着性のパンに使用し、白いアイシングと紫色、緑、金の白い氷と結晶化砂糖のシャワーで仕上げられています。
King cake is rooted in religious tradition—it’s a Catholic custom that’s believed to have been adapted from an ancient Roman one—but in New Orleans it’s also a “huge economic boon,” Bronwen Wyatt, a baker and a recipe developer, told me recently. “Typically, Thanksgiving through Christmas is a busy time—and then, in other parts of the country, it dies.” It’s considered sacrilege, even among the secular, to make or eat a king cake before or after Carnival. In the past decade or so, the season has become a frenzied pageant of baking innovation.
キングケーキは宗教的な伝統に根ざしています - それは古代ローマのものから適応したと信じられているカトリックの習慣ですが、ニューオーリンズでは「巨大な経済的恩恵」でもあり、ベイカーでありレシピ開発者のブロンウェン・ワイアットが私に語った。 「通常、クリスマスの感謝祭は忙しい時期です。そして、国の他の地域では死にます。」世俗的なものでさえ、カーニバルの前後にキングケーキを作ったり食べたりすることは、犠牲と考えられています。過去10年ほどで、シーズンはベーキングイノベーションの熱狂的なページェントになりました。
“Even the larger king-cake bakeries are pushing the boundaries now,” Wyatt said as she stood in the kitchen of her shotgun-style Treme house. She poked at a mass of dough that had been proofing in a pan, deeming it more than ready to go into the oven. For several years, Wyatt sold king cakes through a small business called Bayou Saint Cake. Now she offers a king-cake-making class online, adding a new flavor—Funfetti, honey-wheat pretzel, sweet potato with cardamom meringue—to her repertoire each season.
「大規模なキングケーキのベーカリーでさえ、境界を押し広げています」とワイアットはショットガンスタイルのトレムハウスのキッチンに立っていました。彼女は、鍋で校正していた生地の塊を突っ込んで、オーブンに入る準備ができている以上にそれを考えました。数年間、ワイアットはバイユーセントケーキと呼ばれる小規模ビジネスでキングケーキを売りました。現在、彼女はオンラインでキングケーキメイキングのクラスを提供し、毎シーズン、レパートリーに、フンフェッティ、ハニー小麦プレッツェル、カルダモンメレンゲ付きのサツマイモを追加しています。
Half an hour later, we cut into slices so hot that I burned the roof of my mouth, and so luscious with sour cream, butter, and cinnamon that I didn’t mind. Among Wyatt’s mise en place was a quart container full of tiny gold plastic babies. In ancient Rome, the antecedent to the king cake was baked with a dried bean inside it; whoever found it in their slice would be crowned king or queen for the day. In France, the bean in a gâteau or a galette des rois (the latter made with puff pastry) is known as a fève, meaning “fava.” The word has become a catchall for any tiny trinket hidden in a cake. In New Orleans, the most common féve is a pink plastic baby, popularized by a bygone chain called McKenzie’s Pastry Shoppes and often assumed to represent the infant Jesus—though, in 1990, the company’s former president claimed otherwise. “Why we picked this, I don’t know, it was cute,” he told the Times-Picayune.
30分後、私たちは非常に熱いスライスに切り込んだので、口の屋根を燃やしました。ワイアットのMise En Placeの中には、小さな金のプラスチック製の赤ちゃんがいっぱいのクォート容器がありました。古代ローマでは、キングケーキの前件はその中に乾燥した豆を入れて焼きました。彼らのスライスでそれを見つけた人は誰でもその日は王や女王にcrown冠するでしょう。フランスでは、ガトーまたはガレット・デ・ロワの豆(後者はパフペストリーで作られた)は、「ファバ」を意味するフェーブとして知られています。この言葉は、ケーキに隠された小さな装身具のキャッチオールになりました。ニューオーリンズでは、最も一般的なフェーブはピンクのプラスチックの赤ちゃんで、マッケンジーのペストリーショップと呼ばれる過去のチェーンで普及しており、しばしば幼児イエスを代表すると想定されていました。 「なぜ私たちはこれを選んだのですか、私は知りません、それはかわいいでした」と彼はタイムズ・ピカユネに語った。
Per local tradition, the person who gets the fève is responsible for bringing a king cake to the next party, or to the office, or to school, where it’s served as a weekly Carnival treat. “Everyone hoped they didn’t get the baby, because it meant you had to get the next king cake, and we were always broke,” a New Orleans native named Bryan Wilson told me. “When I share a king cake outside of NOLA, everyone wants the baby—and nobody ever gets the next cake.”
地元の伝統に従って、フェーブを手に入れる人は、次のパーティー、オフィス、または学校にキングケーキを持ち込む責任があります。 「誰もが赤ちゃんを手に入れないことを望んでいました。なぜなら、それはあなたが次のキングケーキを手に入れなければならなかったことを意味し、私たちはいつも壊れていたからです」と、ブライアン・ウィルソンという名前のニューオーリンズ出身の人は私に言った。 「ノラの外でキングケーキを共有するとき、誰もが赤ちゃんを望んでいます。そして、誰も次のケーキを手に入れません。」
The February days I spent in the city were mostly muggy and gray, punctuated by downpours, but my spirit couldn’t be dampened as I zigzagged all over town. King cake found me even when I wasn’t looking: at a kiosk at the airport, which sold individually wrapped slices and nips of king-cake-flavored rum; at dinner at Brigtsen’s, a Creole restaurant uptown, where king-cake bread pudding was a dessert special. Upon waking at Hotel Peter and Paul, on the grounds of a refurbished Catholic church in the Marigny, I stumbled over to the Elysian Bar, a restaurant in the old rectory. As the young resident baker, Curtis Litwiller, plaited ropes of dough, he explained that his king-cake recipe was inspired by coffee cake but also by East Asian milk breads, which use a water roux to insure an extra-fluffy crumb.
私が街で過ごした2月の日は、ほとんど蒸し暑くて灰色で、土砂降りで区切られていましたが、私の精神は町中にジグザグになったので湿らせることができませんでした。キングケーキは、私が見ていなかったときでさえ私を見つけました。キングケーキ風味のラム酒の個別に包まれたスライスとニップを販売していた空港でのキオスクで。キングケーキパンプディングがデザートスペシャルだったクレオールレストランのアップタウンであるブリッグツェンズでの夕食。マリニーの改装されたカトリック教会の敷地内で、ホテルピーターとポールで目を覚ましたとき、私は古いレクトリーのレストランであるエリシアンバーに出くわしました。若い居住者のパン屋であるカーティス・リトウィラーが生地のロープを編んでいるとき、彼のキングケーキのレシピはコーヒーケーキに触発されただけでなく、水ルーを使用して豊かな塊を保証する東アジアのミルクパンにも触発されていると説明しました。
At Ayu Bakehouse, I enjoyed a king-cake latte, topped with colored sugar, and a wedge of “Croissant City” king cake, made from a laminated dough. I sampled a savory variety at Bywater Bakery, made by stuffing a garlic-bread dough with a creamy mixture of shrimp and crawfish. (The Parmesan cheese on top was dyed in the Mardi Gras colors.) At King Cake Hub, a pop-up in a Mid-City brewery which carries cakes from dozens of bakeries, old and new, accessories for sale included copies of The Big Book of King
Ayu Bakehouseでは、色付きの砂糖をトッピングしたキングケーキのラテと、ラミネートされた生地で作られた「クロワッサンシティ」キングケーキのくさびを楽しみました。ビーウォーターベーカリーでは、エビとザリガニのクリーミーな混合物をニンニクのブリードの生地に詰めることによって作られたおいしい品種をサンプリングしました。 (上のパルメザンチーズはマルディグラの色に染められました。)キングケーキハブでは、数十のパン屋、古くて新しいアクセサリーのケーキを販売しているミッドシティブルワリーのポップアップで、王の大きな本のコピーが含まれています
免責事項:info@kdj.com
提供される情報は取引に関するアドバイスではありません。 kdj.com は、この記事で提供される情報に基づいて行われた投資に対して一切の責任を負いません。暗号通貨は変動性が高いため、十分な調査を行った上で慎重に投資することを強くお勧めします。
このウェブサイトで使用されているコンテンツが著作権を侵害していると思われる場合は、直ちに当社 (info@kdj.com) までご連絡ください。速やかに削除させていただきます。