bitcoin
bitcoin

$72371.06 USD 

1.63%

ethereum
ethereum

$2671.80 USD 

1.99%

tether
tether

$0.999541 USD 

0.03%

bnb
bnb

$601.68 USD 

-0.67%

solana
solana

$178.24 USD 

-1.51%

usd-coin
usd-coin

$0.999814 USD 

-0.01%

xrp
xrp

$0.522636 USD 

-0.06%

dogecoin
dogecoin

$0.170984 USD 

3.60%

tron
tron

$0.167825 USD 

2.32%

toncoin
toncoin

$5.04 USD 

0.47%

cardano
cardano

$0.355646 USD 

2.82%

shiba-inu
shiba-inu

$0.000019 USD 

1.78%

avalanche
avalanche

$26.29 USD 

-1.14%

chainlink
chainlink

$11.91 USD 

3.50%

bitcoin-cash
bitcoin-cash

$370.77 USD 

-2.96%

暗号通貨のニュース記事

日本の新卒一括採用制度は転換点を迎えている

2024/10/30 09:15

日本には「新卒一括採用」という独特の制度があります。企業は毎年同じ時期に卒業予定者を採用し、在学中に面接や試験を行います。そして、一定数の学生を採用し、卒業後すぐに働いてもらうのです。

日本の新卒一括採用制度は転換点を迎えている

In Japan, there is a unique system for hiring new graduates en masse. Companies conduct interviews and tests while students are still in school, and they hire a certain number of students to begin working immediately after graduation. This recruitment system allows companies to hire employees in a lump sum, training all recruits at once and then utilizing them as part of the workforce.

日本には独特の新卒一括採用制度があります。企業は学生が在学中に面接や試験を実施し、卒業後すぐに働き始められるよう一定数の学生を採用します。企業が従業員を一括採用し、採用した人材を一度に育成し、人材として活用できる採用制度です。

In the past, this system was very effective in securing a large amount of uniform labor for the mass production of high-quality products, which in turn supported Japan's rapid postwar growth. In June s1953, the Japanese government made an agreement with schools and companies regarding the hiring process under this system. The hiring process would begin in mid-October of the year before graduation and last about one month.

かつてこの制度は、高品質な製品を大量に生産するための均一な労働力を大量に確保する上で非常に有効であり、戦後の日本の高度成長を支えてきました。 1953年6月、日本政府はこの制度に基づく採用について学校や企業と協定を結びました。採用プロセスは卒業前年の10月中旬に始まり、約1か月間続きます。

However, this agreement was abolished in 1996. The penalty for violating the agreement was minimal, and many companies began to neglect the agreement. Since then, most Japanese companies have based their recruitment on the mass hiring of new graduates without strict rules.

しかし、この協定は 1996 年に廃止されました。協定に違反した場合の罰則は軽微であったため、多くの企業が協定を無視するようになりました。それ以来、ほとんどの日本企業は厳格なルールを設けずに新卒一括採用をベースに採用を行ってきました。

Limits of Mass Recruiting

大量採用の限界

In recent years, competition among companies for human resources has intensified. An increasing number of companies are beginning to screen university students long before the official job-hunting period under the mass recruiting system. They do this through what they call an internship program.

近年、企業間の人材獲得競争が激化しています。本格的な就職活動期間のかなり前から、一斉採用制度による大学生の選考を始める企業が増えている。彼らはこれを、いわゆるインターンシップ プログラムを通じて行っています。

This mass recruitment system worked well during the high-growth period. However, is it effective for today's Japanese companies, where lifetime employment and seniority systems are collapsing? And will it be able to compete with foreign companies that do not follow this system and hire year-round? Amid these questions, this mass recruiting system has reached a turning point.

この大量採用システムは高度成長期にはうまく機能しました。しかし、終身雇用や年功序列が崩壊しつつある今の日本企業に有効なのでしょうか?そして、この制度に従わず、通年採用を行う外資系企業と競争できるのだろうか?こうした疑問の中で、この大量採用制度は転換点を迎えている。

Studying or Job-Seeking?

勉強ですか、それとも就職ですか?

From the perspective of educators, it is time to rethink the system of mass recruiting new graduates. During my time as a lecturer at Waseda University, I was often frustrated by last-minute absence notices from students just before class.

教育者の視点からは、新卒一括採用制度を見直す時期に来ている。早稲田大学で講師をしていた頃、授業直前に学生からの欠席通知にイライラすることがよくありました。

My classes emphasized presentations and group discussions, which meant the absence of a student from a part of the class for which he or she was responsible caused inconvenience to other students. It necessitated a change in the schedule for the next and subsequent classes.

私の授業はプレゼンテーションやグループディスカッションが重視されていたため、担当する授業に生徒が欠席すると他の生徒に迷惑がかかりました。次回以降の授業の日程変更が必要となりました。

In one instance, a student was summoned by a company that was a major member of Keidanren. It coincided with the day Keidanren's announcement that it would not discourage students from studying during job-hunting was reported in the press.

ある例では、学生が経団連の主要加盟企業から呼び出された。ちょうど経団連が「就職活動中の学生の学習意欲を妨げない」との発表が報道された日と重なった。

The mission of universities is to provide young people with the basic knowledge to enter the workforce during the transition from student to professional life. In Japan today, however, many young people are entering the workforce with inadequate education. The time they should be spending on their studies is being cut short by job-hunting activities.

大学の使命は、学生から職業生活へ移行する際に、若者に社会に出るための基礎知識を提供することです。しかし、今日の日本では、多くの若者が十分な教育を受けずに就職しています。学業に費やすべき時間が就職活動によって短縮されている。

No Time to Study

勉強する時間がない

The practice of hiring all new graduates at once was effective during the high-growth period, but it is not suited to the current era. If many companies adopted a year-round hiring system instead, students would be able to focus on their studies and personal development. Universities would also be able to raise the level of education.

新卒一括採用は高度成長期には有効でしたが、今の時代には合わないのです。多くの企業が通年採用制度を採用すれば、学生は学業や自己啓発に集中できるようになるでしょう。大学も教育レベルを高めることができるだろう。

The stereotype of Japanese university students has been that they enter university after facing fierce competition in entrance examinations. However, after entering the university, they spend their time in club activities and part-time jobs, somehow graduate, and find employment without much effort.

日本の大学生は熾烈な受験競争を経て大学に入学するというのが固定観念だ。しかし、入学後はサークル活動やアルバイトに明け暮れ、なんとか卒業し、ろくに就職もしない。

Recently, however, an increasing number of students are spending much longer on job hunting. They have no time for study, let alone club activities or part-time jobs.

しかし、最近では就職活動に長期化する学生が増えています。部活動やアルバイトはおろか、勉強する時間もありません。

Decline of Japanese Universities

日本の大学の衰退

Some universities are compensating for the decline in student enrollment caused by Japan's declining births by enrolling more foreign students. Others are moving to consolidate their operations with other financially struggling universities. The plight of Japanese universities is becoming more serious. At the same time, the quality of education at Japanese universities is being questioned.

一部の大学は、日本の少子化による学生数の減少を、より多くの外国人学生を入学させることで補っている。財政難に陥っている他の大学と運営を統合しようとしている大学もある。日本の大学の窮状は深刻さを増している。同時に、日本の大学における教育の質が問われています。

In the past, Japanese companies used in-house training programs to teach new hires the basics of business operations and interpersonal skills. Moreover, they gave new hires thorough and detailed employee training as if to say, "Forget everything you learned in college because it is useless, and start learning the basics today."

かつて、日本企業は社内研修プログラムを利用して新入社員に業務運営の基礎や対人スキルを教えていました。また、新入社員に対しては、「大学で学んだことは役に立たないから忘れて、今日から基礎を学びなさい」と言わんばかりに、徹底的で緻密な社員教育を行った。

However, few companies in Japan today can afford to train their employees as much as before. In recent years, an increasing number of people working for companies in Japan regret not studying more during their school years.

しかし、今日の日本では、以前ほど従業員を訓練する余裕のある企業はほとんどありません。近年、日本の企業で働く人の中には、学生時代にもっと勉強しておけばよかったと後悔する人が増えています。

Job Dissatisfaction

仕事の不満

Gallup, an American research firm, annually surveys workers aged 15 and older in nearly 160 countries to determine employee engagement - in other words, the degree of involvement and enthusiasm of employees in their work and workplace.

アメリカの調査会社ギャラップは、従業員エンゲージメント、つまり仕事や職場に対する従業員の関与度や熱意を測定するために、毎年、約 160 か国の 15 歳以上の労働者を対象に調査を行っています。

According to the company's report for FY2023, the percentage of "employees who are motivated and proactive about their work" was only 6% in Japan. Compared to 23% for the world and 33% for the United States, Japan's figure is notably low.

同社の2023年度報告書によると、日本で「意欲的で積極的に仕事に取り組む社員」の割合はわずか6%だった。世界の23%、米国の33%と比べると、日本の数字は際立って低い。

In contrast, the "percentage of people who

対照的に、「

ニュースソース:japan-forward.com

免責事項:info@kdj.com

提供される情報は取引に関するアドバイスではありません。 kdj.com は、この記事で提供される情報に基づいて行われた投資に対して一切の責任を負いません。暗号通貨は変動性が高いため、十分な調査を行った上で慎重に投資することを強くお勧めします。

このウェブサイトで使用されているコンテンツが著作権を侵害していると思われる場合は、直ちに当社 (info@kdj.com) までご連絡ください。速やかに削除させていただきます。

2024年10月30日 に掲載されたその他の記事