|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
关于这项名为“世界自由金融”的新业务的细节有限,但特朗普的儿子们花了数周时间来宣传它。
Former President Donald Trump is set to unveil a new cryptocurrency venture during an evening address from his Mar-a-Lago estate on Monday, the latest business pursuit that stands to benefit the ex-president as he mounts another bid for the White House.
前总统唐纳德·特朗普将于周一在他的海湖庄园发表晚间讲话时推出一家新的加密货币企业,这是最新的商业追求,这将使这位前总统在再次入主白宫时受益。
Details on the new venture, which will be called World Liberty Financial, are limited, but Trump’s sons have spent weeks promoting it. The GOP nominee himself has teased the latest expansion of his family’s business empire from the same social media account that carries his political messaging.
关于这家名为“世界自由金融”的新企业的细节有限,但特朗普的儿子们花了数周时间来宣传它。这位共和党提名人本人也通过传递他的政治信息的同一个社交媒体账户嘲笑了他家族商业帝国的最新扩张。
“We’re embracing the future with crypto, and leaving the slow and outdated big banks behind,” Trump wrote on X as he invited his followers to tune in to Monday’s announcement. The virtual event is expected to proceed as planned despite Sunday’s apparent assassination attempt on Trump while golfing at his club in West Palm Beach, Florida.
特朗普在 X 上写道:“我们正在用加密货币拥抱未来,把缓慢而过时的大银行抛在身后。”他邀请他的追随者收看周一的声明。尽管周日特朗普在佛罗里达州西棕榈滩的俱乐部打高尔夫球时明显遭到暗杀,但预计虚拟活动仍将按计划进行。
No major party nominee has ever leveraged their candidacy for personal profit quite like Trump has during his third White House bid. Since entering the race nearly two years ago, Trump has netted millions of dollars selling new items featuring moments from his political life while also generating billions of dollars in wealth through a social media site where he speaks directly to supporters.
没有哪个主要政党的提名人像特朗普在第三次入主白宫时那样利用自己的候选资格谋取个人利益。自从近两年前参加竞选以来,特朗普通过出售以他政治生活片段为主题的新商品,已经赚得了数百万美元,同时还通过他直接与支持者交谈的社交媒体网站创造了数十亿美元的财富。
His fans can buy coffee table books featuring pictures and letters from his presidency or, if they prefer, a Trump-themed Bible. He has sold $399 golden sneakers and recently advertised to supporters “fifty all new stunning digital trading cards” for purchase at a cost of $99 each. Buy 75 and get access to a dinner gala with Trump, plus pieces of a suit he wore in his debate against President Joe Biden.
他的粉丝可以购买带有他总统任期内的图片和信件的咖啡桌书籍,或者如果他们愿意的话,可以购买一本以特朗普为主题的圣经。他已经售出 399 美元的金色运动鞋,最近还向支持者宣传“五十张全新的令人惊叹的数字交易卡”,每张售价 99 美元。购买 75 即可参加特朗普的晚宴,以及他在与乔·拜登总统辩论时穿过的一套西装的碎片。
“These cards show me dancing and even holding some bitcoins,” Trump said in a video posted to Truth Social.
“这些卡片显示我在跳舞,甚至拿着一些比特币,”特朗普在发布到 Truth Social 的视频中说道。
But this latest enterprise, taking off just 50 days before the election, comes with a hornets nest of ethical conflicts should Trump win in November. On the campaign trail, the former president has promised to usher in a wave of policies favorable to digital currencies as he courted the votes and financial support of the bitcoin community. Now, a company he is helping to get off the ground could stand to benefit from the actions he takes in the Oval Office.
但这一最新事业在距大选仅 50 天之际起飞,一旦特朗普在 11 月获胜,就会带来道德冲突的马蜂窝。在竞选过程中,这位前总统承诺将推出一波有利于数字货币的政策,以争取比特币社区的选票和财政支持。现在,他正在帮助起步的公司可以从他在椭圆形办公室采取的行动中受益。
There’s little precedent for a candidate creating such obvious overlapping obligations so close to an election, said Jordan Libowitz with the government watchdog group Citizens for Responsibility and Ethics in Washington.
华盛顿政府监督组织“公民责任与道德”的乔丹·利博维茨表示,候选人在如此接近选举的时刻创造如此明显的重叠义务,这是史无前例的。
“You generally see presidential candidates try to separate themselves from their conflicts of interest instead of bringing new ones into the fold,” Libowitz said. “It’s definitely new to see a president launching a new company while also at the same time talking up new policies that would potentially directly affect that company.”
利博维茨说:“你通常会看到总统候选人试图将自己与利益冲突分开,而不是引入新的利益冲突。” “看到一位总统创办一家新公司,同时又谈论可能直接影响该公司的新政策,这绝对是新鲜事。”
Yesha Yadav, a law professor at Vanderbilt who studies financial regulation and cryptocurrencies, said Trump’s new undertaking also raises questions about what would happen if it necessitates enforcement action by the next administration.
范德比尔特大学研究金融监管和加密货币的法学教授 Yesha Yadav 表示,特朗普的新承诺也引发了人们的疑问,如果下一届政府需要采取执法行动,会发生什么。
It’s a reality that “needs to be taken seriously,” Yadav said, given the financial risks of a project that may attract hackers and investors “purely based on the celebrity of the former president and his family.”
亚达夫说,考虑到一个可能“纯粹基于前总统及其家人的名人”吸引黑客和投资者的项目的财务风险,这是一个“需要认真对待”的现实。
No law requires presidents to divest from their wealth before taking office, but those who have held the office have traditionally gone to great effort to assure voters they had disentangled their executive decision making from their personal finances to prevent even the appearance of impropriety. President Jimmy Carter put his peanut farm in a blind trust before he took office. President Ronald Reagan and his Vice President George H.W. Bush moved their considerable wealth into trusts, too.
没有法律要求总统在就职前放弃自己的财富,但历来担任总统的人都会尽最大努力向选民保证,他们已将行政决策与个人财务分开,以防止哪怕是表面上的不当行为。吉米·卡特总统在就职前将他的花生农场交给了盲目信托。罗纳德·里根总统和副总统乔治·H·W·布什也将他们的大量财富转移到了信托中。
Trump, though, shattered historical norms in his first term when he turned over his businesses to his two sons instead of divesting or shielding himself from the management of the family’s transnational conglomerate.
然而,特朗普在第一个任期内打破了历史规范,他将自己的企业移交给了两个儿子,而不是放弃或保护自己免受家族跨国集团的管理。
The Trump campaign did not respond to questions about these concerns, while also insisting that his latest project would not distract from the former president’s intensifying race against Vice President Kamala Haris, now in the home stretch.
特朗普竞选团队没有回应有关这些担忧的问题,同时坚称他的最新项目不会分散人们对前总统与副总统卡马拉·哈里斯的激烈竞争的注意力,目前,卡马拉·哈里斯正处于冲刺阶段。
Trump spokesman Steven Cheung argued that Trump has “out-worked” Harris and would continue to.
特朗普发言人史蒂文·张(Steven Cheung)表示,特朗普已经“超越”哈里斯,并将继续这样做。
“There is nobody more committed than President Trump to save America from the weak, failed, and dangerously liberal policies of Kamala,” Cheung said.
“没有人比特朗普总统更致力于将美国从卡马拉软弱、失败和危险的自由主义政策中拯救出来,”张说。
Cashing in while campaigning
一边竞选一边赚钱
Trump was a businessman long before he entered politics and he has cashed in on his fame for decades, putting his name on everything from buildings to steaks. The businesses Trump has launched while campaigning have proven quite lucrative for the lifelong dealmaker.
特朗普早在进入政坛之前就是一名商人,几十年来他一直在利用自己的名气,将自己的名字印在从建筑物到牛排的一切事物上。事实证明,特朗普在竞选期间创办的企业对于这位终生的交易撮合者来说利润丰厚。
Trump made about $7.2 million in 2023 through a licensing deal with NFT INT, LLC, the company that is selling digital NFT, or non-fungible token, “trading cards” featuring the former president, according to financial disclosures he filed in August.
根据特朗普在 8 月份提交的财务披露,特朗普在 2023 年通过与 NFT INT, LLC 达成的许可协议赚取了约 720 万美元,该公司销售数字 NFT(即不可替代的代币),即以这位前总统为主角的“交易卡”。
In December, Trump began selling special edition NFTs featuring his
去年 12 月,特朗普开始销售特别版 NFT,其中包含他的作品
免责声明:info@kdj.com
所提供的信息并非交易建议。根据本文提供的信息进行的任何投资,kdj.com不承担任何责任。加密货币具有高波动性,强烈建议您深入研究后,谨慎投资!
如您认为本网站上使用的内容侵犯了您的版权,请立即联系我们(info@kdj.com),我们将及时删除。
-
- Invesco QQQ Trust:百万富翁制造者 ETF?
- 2024-11-23 20:30:02
- 该指数中的许多股票都是您可能会发现的大型科技股:英伟达、微软、苹果和亚马逊。