|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
日本は、永続する友情のしるしと、2026年の米国建国250周年を記念して、ワシントンD.C.に新しい桜の木250本を贈呈した。タイダルベイスンに植えられる予定のこの木は、1912年に日本から贈られた3,000本の桜の木に加わり、より一層の絆を強める。両国間の緊密な関係。岸田文雄首相は、1世紀以上にわたって首都を飾ってきた桜の回復力に倣い、同盟が今後も繁栄していくことに自信を表明した。
Japan Embellishes Washington, D.C., with Additional Cherry Blossoms, Reinforcing Enduring Bonds
日本、追加の桜でワシントンD.C.を飾り、永続する絆を強化
In a gesture of enduring friendship, Japan has announced its intention to adorn Washington, D.C., with an additional 250 cherry blossom trees. This generous offering was confirmed on Wednesday by President Joe Biden, who welcomed Japanese Prime Minister Fumio Kishida and his wife, Yuko Kishida, to the White House for a state visit.
永続する友情のしるしとして、日本は追加の250本の桜の木でワシントンD.C.を飾る意向を発表した。この寛大な提供は水曜日、日本の岸田文雄首相と岸田裕子夫人の国賓訪問のためホワイトハウスに歓迎したジョー・バイデン大統領によって確認された。
"Like our friendship ... these trees are timeless, inspiring, and thriving," President Biden remarked at the ceremony. The gift is meticulously timed to commemorate the United States' 250th birthday in July 2026.
バイデン大統領は式典で「私たちの友情と同様に、これらの木々は時代を超え、インスピレーションを与え、繁栄している」と述べた。この贈り物は、2026年7月の米国建国250周年を記念するために、細心の注意を払ってタイミングが合わせられている。
Prime Minister Kishida's visit to the United States provides an opportunity to celebrate the profound and historical ties between the two nations. The gesture of gifting cherry blossom trees is a testament to this enduring relationship.
岸田首相の訪米は、両国間の深く歴史的な絆を祝う機会となる。桜の木を贈る行為は、この永続的な関係の証です。
A Botanical Legacy: Cherry Blossoms as Symbols of Friendship
植物の遺産: 友情の象徴としての桜
Prime Minister Kishida explained that his decision to send the trees was prompted by news of the replacement of some existing cherry trees at the Tidal Basin, a consequence of a multi-year rehabilitation project undertaken by the National Park Service. The trees are also intended to commemorate the 250th anniversary of the founding of the United States.
岸田首相は、国立公園局が実施した複数年にわたる修復プロジェクトの結果、タイダルベイスンにある一部の既存の桜の木が植え替えられたというニュースが木を送る決断のきっかけになったと説明した。これらの木は、米国建国 250 周年を記念することも目的としています。
"It is said that the cherry trees planted in this area have a lifespan of about 60 years ... (yet) the trees have shown their strong vitality, blooming beautifully for more than 100 years without wane," Kishida observed.
「この地域に植えられている桜の寿命は約60年と言われていますが、(それでも)100年以上枯れることなく美しく咲き続ける強い生命力を示しています」と岸田さんは見守る。
He expressed confidence that this sentiment extends to the Japan-U.S. alliance, which he believes will continue to "grow and bloom around the world, thriving on friendship, respect, and trust of the people of both countries."
同氏は、この感情が日米同盟にも及ぶと自信を表明し、日米同盟は「両国国民の友情、尊敬、信頼によって成長し、世界中で繁栄し続ける」と信じていると述べた。
Over a century ago, Japan gifted 3,000 cherry trees to Washington, D.C., a gesture that remains a cherished reminder of the deep bonds between the two nations. An estimated 1.5 million visitors flock to the D.C. area each year to witness the magnificent spectacle of the cherry blossoms in full bloom.
1世紀以上前、日本はワシントンD.C.に3,000本の桜の木を贈った。この行為は、両国間の深い絆を思い出させる大切なものとなっている。毎年推定 150 万人の観光客が、満開の桜の壮麗な光景を一目見ようと DC エリアに集まります。
A Collaborative Endeavor: Preserving the National Treasure
共同の取り組み: 国宝の保存
The White House has expressed its gratitude for the latest donation, which will contribute to the ongoing rehabilitation project of the Tidal Basin and West Potomac Park.
ホワイトハウスは、タイダル・ベイスンとウェスト・ポトマック・パークの進行中の修復プロジェクトに貢献する今回の寄付に感謝の意を表明した。
"It's spring in Washington. The sun is shining. And every spring, cherry blossoms bloom across this city thanks to a gift from Japan of 3,000 cherry trees from over a century ago," President Biden remarked. "People travel all over our country and the world to see these magnificent blossoms."
バイデン大統領は「ワシントンは春だ。太陽が輝いている。そして毎年春になると、100年以上前に日本から贈られた3000本の桜のおかげで、この街に桜が咲く」と述べた。 「人々はこの見事な花を見るために国中や世界中を旅します。」
President Biden and First Lady Jill Biden, along with the Kishidas, strolled through the grounds of the White House, visiting three cherry blossom trees. "One that Jill and Mrs. Kishida planted together a year ago and the other two are part of the 250 new trees that Japan is giving to the United States," President Biden explained.
バイデン大統領とジル・バイデン大統領夫人は岸田夫妻とともにホワイトハウスの敷地内を散策し、3本の桜の木を訪れた。バイデン大統領は「1本はジル夫妻が1年前に一緒に植えたもので、他の2本は日本が米国に贈る新たな250本の一部だ」と説明した。
These new trees are destined to be planted at the Tidal Basin, not far from the Martin Luther King memorial, serving as a perpetual reminder of the friendship and goodwill between Japan and the United States.
これらの新しい木は、マーティン・ルーサー・キング牧師記念碑からほど近いタイダル・ベイスンに植えられる予定であり、日米間の友情と親善を永遠に思い出させるものとなる。
"May God bless the Japanese and American people," President Biden concluded.
バイデン大統領は「神が日本とアメリカの国民を祝福してくださいますように」と締めくくった。
The gift of cherry blossom trees from Japan to Washington, D.C., stands as a testament to the enduring friendship between two nations. The gesture symbolizes the enduring vitality of their alliance and the shared values of beauty, growth, and resilience.
日本からワシントンD.C.への桜の木の贈り物は、二国間の永続する友情の証です。このジェスチャーは、両国の同盟の永続する活力と、美しさ、成長、回復力という共通の価値観を象徴しています。
免責事項:info@kdj.com
The information provided is not trading advice. kdj.com does not assume any responsibility for any investments made based on the information provided in this article. Cryptocurrencies are highly volatile and it is highly recommended that you invest with caution after thorough research!
If you believe that the content used on this website infringes your copyright, please contact us immediately (info@kdj.com) and we will delete it promptly.